Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Rekognice osob v trestním řízení
Dvořák, Marek ; Jelínek, Jiří (vedoucí práce) ; Bruna, Eduard (oponent) ; Musil, Jan (oponent)
1 ABSTRAKT DISERTAČNÍ PRÁCE Rekognice osob v trestním řízení Disertační práce se podrobně věnuje rekognici osob v trestním řízení, která je nejen tradiční metodou kriminalistické praktické činnosti, ale s účinností od 1. 1. 2002 též samostatným trestněprocesním úkonem upraveným v § 104b tr. řádu jakožto jeden ze zvláštních způsobů dokazování. Současně je třeba reflektovat skutečnost, že kvintesencí rekognice je psychický proces znovupoznávání probíhající na základě komparace dříve vlastními smysly vnímané osoby (zpětně vybavené z paměťové stopy ve formě představy) s osobami aktuálně vnímanými, a to primárně s cílem individuální identifikace neboli ztotožnění. Do celého úkonu, při němž z povahy věci dochází ke střetu práv a zájmů jednotlivých osob, se dále promítá nespočet proměnných jak na straně systému trestní justice (tzv. system variables), tak na straně okolností trestněprávně relevantní události a osob samých (tzv. estimator variables). Mnohé z proměnných přitom nelze objektivně postihnout. Zahraniční zpětné prověrky pravomocně rozhodnutých případů navíc jednoznačně prokazují značnou chybovost očitých svědectví, jež implikuje vysoké riziko usvědčení fakticky nevinných osob, dostanou-li se tyto do hledáčku orgánů činných v trestním řízení jakožto možní pachatelé. Rekognici pro vše uvedené pojímáme jako...
Komentovaný překlad části knihy Keitha Lowea "The Savage Continent"
Šmilauerová, Marie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato diplomová práce sestává ze dvou částí. První obsahuje překlad poloviny knihy "Savage Continent" britského historika Keitha Lowea, která česky vyšla na jaře roku 2015 v nakladatelství Paseka; klíčovými tématy překládaného textu je všestranná zkáza Evropy způsobená 2. světovou válkou a následná vlna pomsty, která se Evropou po válce přehnala. Druhou část pak představuje komentář překladu, který nejprve uvede autora a jeho styl a poskytne rozsáhlý přehled vývoje českého diskurzu kolem odsunu Němců, do nějž následně zasadí jednu z kapitol, zabývající se právě odsunem Němců, spolu s pohledem na cílového čtenáře a jeho recepci; poté na základě překladatelské analýzy původního anglického textu této kapitoly představí různorodé překladatelské problémy, jež bylo při překladu potřeba řešit, a to nejen jazykové, ale i poeticko-ideologické.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.